-
Traductions sur mesure
La gamme de nos services s’est élargie de manière que maintenant, outre l’anglais, le français, l’italien, l’allemand et le croate, elle inclut également la langue russe. Nous offrons des services de traduction et d’interprétation judiciaire et nous délivrons aussi des traductions certifiées du et vers le russe. La personne responsable de ces traductions est notre collègue Darijana Mađer, titulaire d’un master en langues italienne e russe.
Nos traducteurs sont spécialisés dans le domaine du droit, de la banque, de la finance, de l’audit, du génie civil et de l’énergie.
Par une approche de business-to-business, nous collaborons en majorité avec le secteur de la banque, les cabinets de conseils juridiques, financiers et comptables ainsi qu’avec de petites et moyennes entreprises de production.
Nous pouvons rapidement adopter le langage de chaque spécialité, la terminologie et le style spécifique à chaque secteur, grâce à l’efficacité d’un échange étroit avec le client et à l’attention que nous portons à ses besoins spécifiques.
Nous proposons nos services de traduction en anglais, français, italien et croate (d’autres langues sont également disponibles) dans toutes les combinaisons dans nos secteurs de spécialisation, mais sans restriction pour les autres domaines.
Nous utilisons des outils électroniques modernes de traduction (Trados Studio), des logiciels de création de glossaires (SDL Multiterm) et de traitement de texte (ABBYY FineReader).
Notre processus de traduction comprend obligatoirement un traducteur et un rédacteur et si besoin un rédacteur technique et un relecteur.
Gestion bancaire et financière – actes internes de banques et de sociétés financières, rapports financiers, évaluations et correspondances
Documents juridiques et judiciaires – documents liés à la création de sociétés ou de changement de statuts, contrats de travail, contrats d’entreprises, extraits de registres, notes juridiques, jugements, décisions juridiques, arrêts
Documents techniques – description d’un produit, notices d’utilisation, différentes études et recherches, documents liés à des projets de génie civil
Appels d’offres publics – texte d’appel d’offre, documentation technique requise dans le cadre de celui-ci
Documents personnels – diplômes, certificats, relevés de notes, attestations, décisions, extraits d’actes civils
Rédaction technique – vérification par un expert d’un texte traduit dans un domaine spécifique.
Relecture – correction de fautes d’orthographe et de grammaire dans le texte traduit ou le texte d’origine.
Les services de rédaction et de relecture sont fournis par des experts dans chaque domaine respectif dont la langue source ou cible est la langue maternelle.
En plus de nos services de traduction et d’interprétariat, nous réalisons également une analyse quantitative de la terminologie utilisée par nos clients afin de pouvoir identifier les termes techniques les plus utilisés. Les glossaires comportent une liste de termes utilisés dans certains secteurs spécialisés et renforcent considérablement la pertinence de la traduction et la cohérence de la terminologie utilisée, pour des traductions comme pour la rédaction de textes.
Nous fournissons ces glossaires au format imposé par le client ou selon accord (le plus souvent au format SDL Multiterm).
Nous fournissons des services en interprétariat lors de réunions, de visites, d’ateliers ou bien en tant qu’experts judiciaires pour les besoins des autorités judiciaires, de la fonction publique tant locale que nationale et pour toute autre institution.
Analyse des matériaux, identification des erreurs typiques, règles formelles, présentations thématiques.
Nous pouvons également donner des avis sur un nouveau vocabulaire technique ou une terminologie interne d’un client, aider à la création de cette terminologie ou de ce vocabulaire ou bien les créer directement avec l’aide d’experts.
Nous élaborons et mettons en place un programme d’enseignement individuel, d’une langue étrangère ou du croate comme langue étrangère, en lien avec le domaine d’activité du client, ses intérêts et ses supports.
Depuis 2007, la directrice, Ana Cerovski, expert judiciaire interprète et traductrice pour l’anglais, le français et l’italien, effectue des formations pour futurs experts judiciaires au sein de l’Association professionnelle croate des experts judiciaires (HSUST).
La traduction et l’interprétation sont deux formes différentes de services que nous fournissons et sont généralement fournies par deux catégories différentes de professionnels.
La traduction sous-entend traduction écrite d’un texte qui est le plus souvent de nature technique. Puisqu’il s’agit le plus souvent de traduction de textes volumineux à réaliser dans un court délai, le traducteur se sert aujourd’hui obligatoirement d’outils électroniques de traduction. Ces outils ne signifient pas que « le texte se traduit tout seul », mais ils permettent de rédiger une terminologie technique cohérente, de reconnaître les répétitions au sein d’un texte, de formater le texte de manière uniforme, en d’autres termes d’offrir une traduction plus efficace et plus fonctionnelle.
Les traductions assermentées, c’est-à-dire les traductions d’experts judiciaires, sont réalisées pour les besoins de plusieurs institutions (tribunaux, institutions administratives locales et nationales, établissements d’enseignement). Un document avec une assermentation (un sceau) d’un expert judiciaire est un document officiel en Croatie et à l’étranger.
Les traductions simples sont celles qui ne requièrent pas d’assermentation d’experts judiciaires. Elles couvrent les domaines les plus variés, adaptés aux besoins du commanditaire. Le plus souvent ce sont des documents internes de sociétés ou d’institutions devant être bilingues ou plurilingues, toutes sortes de rapports, guides, documents de projets, sites Web, articles promotionnels et autres.
Elle vient à s’appliquer lors de conférences, de congrès et d’autres évènements qui comportent un grand nombre de participants. L’interprète en cabine traduit le texte énoncé avec quelques secondes d’écart par rapport au locuteur. Cette interprétation simultanée est disponible à l’auditeur qui peut suivre la traduction à l’aide d’écouteurs.
Elle s’utilise lors d’évènements qui rassemblent un plus faible nombre de participants (réunions de travail, ateliers, toutes sortes de visites). L’interprétariat consécutif se déroule de la manière suivante; le locuteur prononce quelques phrases que l’interprète traduit oralement à l’aide de prises de notes, mais sans l’utilisation d’appareils pour l’interprétation simultanée.
Commandez une traduction sur notre site internet ou bien faites une demande d’estimation. Vous recevrez dans les meilleurs délais un devis et le délai de livraison de la traduction.
Les demandes envoyées avant 12h00 en semaine recevront un devis le jour même avant 16h00.
Les demandes envoyées après 12h00 en semaine recevront un devis le jour suivant avant 10h00.