-
Prijevodi po mjeri
Spektar naših usluga proširio se s engleskog, francuskog, talijanskog, njemačkog i hrvatskog i na ruski jezik. Nudimo usluge prijevoda, sudskog tumačenja i izdajemo ovjerene prijevode s ruskog i na ruski za koji je zadužena kolegica Darijana Mađer, magistra talijanistike i rusistike.
Naši prijevodi pokrivaju pravo, bankarstvo i financije, reviziju, građevinarstvo i energetiku.
Kroz business-to-business pristup najviše surađujemo s bankarskim sektorom, pružateljima usluga pravnog, financijskog i računovodstvenog savjetovanja te s malim i srednje velikim proizvodnim poduzećima.
Brzo usvajamo svaki stručni žargon, specifičnu terminologiju i stil zahvaljujući učinkovitoj razmjeni informacija s klijentom i uvažavanju svih njegovih posebnosti.
Usluge prijevoda obuhvaćaju engleski, francuski, talijanski i hrvatski jezik (po potrebi i druge jezike) te njihove kombinacije u područjima naše specijalizacije ili u novim područjima.
Služimo se suvremenim alatima za prevođenje uz pomoć računala (Trados Studio), izradu glosara (SDL Multiterm) i obradu teksta (ABBYY FineReader).
Naš proces prevođenja obavezno uključuje prevoditelja i jezičnog redaktora, a po potrebi i stručnog redaktora i lektora.
Bankovno poslovanje i financije – interni akti banaka i financijskih društava, financijski izvještaji, procjene, korespondencija
Pravo i sudska dokumentacija – dokumentacija vezana za osnivanje društava i statusne promjene, ugovori o radu, ugovori između trgovačkih društava, izvaci iz sudskog registra, pravna mišljenja, presude, rješenja, odluke sudova
Tehnička dokumentacija – specifikacije proizvoda, upute za upotrebu, stručne studije, dokumentacija vezana za građevinske projekte
Natječaji javne nabave – tekstovi samih natječaja, tražena tehnička dokumentacija u okviru pojedinog natječaja
Osobne isprave – diplome, svjedodžbe, prijepisi ocjena, potvrde, rješenja, izvaci iz matičnih knjiga
Stručna redaktura – prevedeni tekst provjerava stručnjak iz područja koje se prevodi.
Lektura – ispravljanje pravopisnih i gramatičkih pogrešaka u prevedenom ili autorski sastavljenom tekstu.
Usluge stručne redakture i lekture obavljaju stručnjaci iz odgovarajućeg područja koji su istovremeno izvorni govornici jezika na koji se tekst prevodi ili na kojem je sastavljen.
Pored pisanog ili usmenog prevođenja provodimo kvantitativnu analizu klijentovih materijala kako bismo došli do najčešće korištene stručne terminologije. Glosari predstavljaju popise pojmova korištenih u određenim strukovnim jezicima i uvelike doprinose dosljednosti prijevoda i koherentnosti izražaja, bilo u prijevodu ili u sastavljanju izvornih tekstova.
Glosare izrađujemo u formatu koji zadaje klijent ili prema dogovoru (najčešće u formatu SDL Multiterm).
Prevodimo na sastancima, posjetima, radionicama ili kao stalni sudski tumači za potrebe sudskih tijela, tijela lokalne i državne uprave i ostalih institucija.
Analiza materijala, ukazivanje na tipične pogreške, formalna pravila, tematske prezentacije
Dajemo mišljenje o novoj stručnoj ili klijentovoj internoj terminologiji, pomažemo u njezinom sastavljanju ili je sami sastavljamo uz pomoć stručnjaka.
Sastavljamo i provodimo plan i program rada za individualno učenje stranog jezika ili hrvatskog za strance u skladu s klijentovim područjem djelatnosti, interesima i materijalima.
Direktorica Ana Cerovski, stalni sudski tumač i prevoditelj za engleski, francuski, talijanski i hrvatski jezik, od 2007. godine stalni je predavač na obrazovnim kolegijima za buduće sudske tumače pri Hrvatskoj strukovnoj udruzi sudskih tumača.
Usmeno i pisano prevođenje dva su različita oblika prevoditeljske usluge i obično ih pružaju dvije odvojene skupine profesionalaca.
Pisano prevođenje podrazumijeva pisani prijevod pisanog, najčešće stručnog, teksta. Budući da se često radi o prijevodu velike količine teksta u kratkom roku, prevoditelji se danas obavezno služe alatima za prevođenje uz pomoć računala. Takvi alati ne znače da se „tekst sam prevodi“, već omogućavaju dosljednost stručne terminologije, prepoznavanje ponavljanja unutar teksta, jednoobrazno formatiranje teksta, odnosno učinkovitiji i funkcionalniji prijevod.
Ovjereni prijevodi ili prijevodi stalnog sudskog tumača izdaju se za potrebe raznih institucija (sudovi, institucije državne i lokalne uprave, obrazovne institucije). Dokument s ovjerom (pečatom) stalnog sudskog tumača javna je isprava u Hrvatskoj i u inozemstvu.
Neovjereni pisani prijevodi su svi oni koji ne trebaju ovjeru sudskog tumača. Oni pokrivaju najrazličitija područja i njihova namjena ovisi o potrebama naručitelja. Najčešće su to interni dokumenti društava ili institucija koji moraju biti dvojezični ili višejezični, sve vrste izvještaja, priručnici, projektna dokumentacija, internetske stranice, promotivni materijali i slično.
Primjenjuje se na konferencijama, kongresima i drugim događanjima koja okupljaju velik broj sudionika. Prevoditelj u kabini prevodi govoreni tekst s nekoliko sekundi zaostatka u odnosu na govornika. Takav se simultani prijevod pomoću mikrofona prenosi do slušatelja koji prati pomoću slušalica.
Primjenjuje se prilikom događanja koja povezuju manji broj sudionika (poslovni sastanci, radionice, razne vrste posjeta). Konsekutivno se prevođenje tehnički izvodi tako da govornik kaže nekoliko rečenica koje prevoditelj potom usmeno prevede služeći se bilješkama, ali bez korištenja uređaja za simultano prevođenje.
Naručite prijevod putem naše internetske stranice ili ga predajte na procjenu.
Cijenu i vremenski okvir isporuke dajemo u najkraćem mogućem roku.
Za materijale poslane do 12:00 sati radnim danom, procjenu ćete dobiti istoga dana do 16:00 sati.
Za upite poslane nakon 12:00 sati, procjena će stići sljedeći dan do 10:00 sati.