logo

Novosti

Prevodimo s ruskog i na ruski

signum-logo-miniSpektar naših usluga proširio se s engleskog, francuskog, talijanskog, njemačkog i hrvatskog i na ruski jezik. Nudimo usluge prijevoda, sudskog tumačenja i izdajemo ovjerene prijevode s ruskog i na ruski za koji je zadužena kolegica Darijana Mađer, magistra talijanistike i rusistike.

 

O nama

SIGNUM: jezici d.o.o. prvi je i jedini hrvatski boutique ured za prevođenje. Pružamo specijaliziranu, pouzdanu i brzu uslugu prevođenja, u potpunosti po mjeri klijenta.

Naši prijevodi pokrivaju pravo, bankarstvo i financije, reviziju, građevinarstvo i energetiku.

Kroz business-to-business pristup najviše surađujemo s bankarskim sektorom, pružateljima usluga pravnog, financijskog i računovodstvenog savjetovanja te s malim i srednje velikim proizvodnim poduzećima.

Brzo usvajamo svaki stručni žargon, specifičnu terminologiju i stil zahvaljujući učinkovitoj razmjeni informacija s klijentom i uvažavanju svih njegovih posebnosti.

 

Naše usluge

Usluge prijevoda obuhvaćaju engleski, francuski, talijanski i hrvatski jezik (po potrebi i druge jezike) te njihove kombinacije u područjima naše specijalizacije ili u novim područjima.

Služimo se suvremenim alatima za prevođenje uz pomoć računala (Trados Studio), izradu glosara (SDL Multiterm) i obradu teksta (ABBYY FineReader).

Naš proces prevođenja obavezno uključuje prevoditelja i jezičnog redaktora, a po potrebi i stručnog redaktora i lektora.

 

Pisani prijevodi (ovjereni ili neovjereni)

Bankovno poslovanje i financije – interni akti banaka i financijskih društava, financijski izvještaji, procjene, korespondencija

Pravo i sudska dokumentacija – dokumentacija vezana za osnivanje društava i statusne promjene, ugovori o radu, ugovori između trgovačkih društava, izvaci iz sudskog registra, pravna mišljenja, presude, rješenja, odluke sudova

Tehnička dokumentacija  – specifikacije proizvoda, upute za upotrebu, stručne studije, dokumentacija vezana za građevinske projekte

Natječaji javne nabave  – tekstovi samih natječaja, tražena tehnička dokumentacija u okviru pojedinog natječaja

Osobne isprave – diplome, svjedodžbe, prijepisi ocjena, potvrde, rješenja, izvaci iz matičnih knjiga

Stručna redaktura i lektura tekstova

Stručna redaktura – prevedeni tekst provjerava stručnjak iz područja koje se prevodi.

Lektura – ispravljanje pravopisnih i gramatičkih pogrešaka u prevedenom ili autorski sastavljenom tekstu.

Usluge stručne redakture i lekture obavljaju stručnjaci iz odgovarajućeg područja koji su istovremeno izvorni govornici jezika na koji se tekst prevodi ili na kojem je sastavljen.

Izrada glosara

Pored pisanog ili usmenog prevođenja provodimo kvantitativnu analizu klijentovih materijala kako bismo došli do najčešće korištene stručne terminologije. Glosari predstavljaju popise pojmova korištenih u određenim strukovnim jezicima i uvelike doprinose dosljednosti prijevoda i koherentnosti izražaja, bilo u prijevodu ili u sastavljanju izvornih tekstova.

Glosare izrađujemo u formatu koji zadaje klijent ili prema dogovoru (najčešće u formatu SDL Multiterm).

Konsekutivno prevođenje

Prevodimo na sastancima, posjetima, radionicama ili kao stalni sudski tumači za potrebe sudskih tijela, tijela lokalne i državne uprave i ostalih institucija.

Usluge savjetovanja prilikom pripreme javnih natječaja

Analiza materijala, ukazivanje na tipične pogreške, formalna pravila, tematske prezentacije

Jezično savjetovanje

Dajemo mišljenje o novoj stručnoj ili klijentovoj internoj terminologiji, pomažemo u njezinom sastavljanju ili je sami sastavljamo uz pomoć stručnjaka.

Individualna poduka stručnog jezika (engleski, francuski, talijanski ili hrvatski za strance)

Sastavljamo i provodimo plan i program rada za individualno učenje stranog jezika ili hrvatskog za strance u skladu s klijentovim područjem djelatnosti, interesima i materijalima.

Usavršavanje za stalne sudske tumače

Direktorica Ana Cerovski, stalni sudski tumač i prevoditelj za engleski, francuski, talijanski i hrvatski jezik, od 2007. godine stalni je predavač na obrazovnim kolegijima za buduće sudske tumače pri Hrvatskoj strukovnoj udruzi sudskih tumača.

Kako radimo

Usmeno i pisano prevođenje dva su različita oblika prevoditeljske usluge i obično ih pružaju dvije odvojene skupine profesionalaca.

Pisano prevođenje

Pisano prevođenje podrazumijeva pisani prijevod pisanog, najčešće stručnog, teksta. Budući da se često radi o prijevodu velike količine teksta u kratkom roku, prevoditelji se danas obavezno služe alatima za prevođenje uz pomoć računala. Takvi alati ne znače da se „tekst sam prevodi“, već omogućavaju dosljednost stručne terminologije, prepoznavanje ponavljanja unutar teksta, jednoobrazno formatiranje teksta, odnosno učinkovitiji i funkcionalniji prijevod.

Ovjereni prijevodi

Ovjereni prijevodi ili prijevodi stalnog sudskog tumača izdaju se za potrebe raznih institucija (sudovi, institucije državne i lokalne uprave, obrazovne institucije). Dokument s ovjerom (pečatom) stalnog sudskog tumača javna je isprava u Hrvatskoj i u inozemstvu.

Neovjereni prijevodi

Neovjereni pisani prijevodi su svi oni koji ne trebaju ovjeru sudskog tumača. Oni pokrivaju najrazličitija područja i njihova namjena ovisi o potrebama naručitelja. Najčešće su to interni dokumenti društava ili institucija koji moraju biti dvojezični ili višejezični, sve vrste izvještaja, priručnici, projektna dokumentacija, internetske stranice, promotivni materijali i slično.

Usmeno prevođenje

Simultano

Primjenjuje se na konferencijama, kongresima i drugim događanjima koja okupljaju velik broj sudionika. Prevoditelj u kabini prevodi govoreni tekst s nekoliko sekundi zaostatka u odnosu na govornika. Takav se simultani prijevod pomoću mikrofona prenosi do slušatelja koji prati pomoću slušalica.

Konsekutivno

Primjenjuje se prilikom događanja koja povezuju manji broj sudionika (poslovni sastanci, radionice, razne vrste posjeta). Konsekutivno se prevođenje tehnički izvodi tako da govornik kaže nekoliko rečenica koje prevoditelj potom usmeno prevede služeći se bilješkama, ali bez korištenja uređaja za simultano prevođenje.

 

ONLINE PRIJEVOD

Naručite prijevod putem naše internetske stranice ili ga predajte na procjenu.
Cijenu i vremenski okvir isporuke dajemo u najkraćem mogućem roku.

Narudžba

Vaše ime (obavezno)

Vaš e-mail (obavezno)

Vaša adresa (obavezno)

Vaš telefon (obavezno)

Naslov (obavezno)

Jezik orginala

Jezik prijevoda

Vaša poruka (obavezno)

Ovjera tumača  Da

Privitak:

Za materijale poslane do 12:00 sati radnim danom, procjenu ćete dobiti istoga dana do 16:00 sati.
Za upite poslane nakon 12:00 sati, procjena će stići sljedeći dan do 10:00 sati.

Naši stručnjaci

Naš tim sastoji se od tri interna prevoditelja i desetak vanjskih suradnika. Svi voditelji projekata i prevoditelji završili su studij jezika, a neki i dodatnu specijalizaciju iz raznih područja kao što su pravo, europski studij i razne druge discipline.
Svi prevoditelji redovito se profesionalno usavršavaju kroz radionice i seminare u Hrvatskoj i u inozemstvu.

Vedran Stojanović, mag.

Vedran Stojanović, mag.

prevoditelj za talijanski i engleski
Ana Cerovski, prof.

Ana Cerovski, prof.

prevoditeljica za engleski, francuski i talijanski
Darijana Mađer, mag.

Darijana Mađer, mag.

prevoditeljica za talijanski, engleski i ruski

Naši klijenti

client
client
client
client

 

client
client
client
client

 

Kontakt

Vaše ime (obavezno)

Vaš e-mail (obavezno)

Telefon

Naslov poruke (obavezno)

Vaša poruka (obavezno)